Вакцинация взрослых
Многие считают, что если им в детстве сделали все необходимые прививки — значит они защищены на всю жизнь от всех инфекций. Это заблуждение. В силу того, что воздействие прививки может иметь временные ограничения, действие защитных антител ослабевает, изменяются и появляются новые штамбы инфекций.
Вакцинированию взрослых нужно уделять не меньше внимания, чем вакцинации детей.
Каждый человек ежедневно контактирует с большим количеством людей – на работе, на улице, в транспорте, во время путешествий и так далее. Везде существует возможность соприкоснуться с носителем инфекции и стать самому потенциальным разносчиком болезни. Например, для взрослых, которые не болели в детстве краснухой и ветрянкой, существует угроза заражения, им необходимо сделать прививки.
Стоит также помнить о том, что вакцинация (иммунизация) — это создание не только индивидуальной защиты организма каждого человека, но и при высоком уровне вакцинации населения прекращение циркуляции инфекции — формирование коллективного щита человечества.
При помощи прививки Вы можете защититься от заражения распространившимся в последнее время гепатитом, клещевым энцефалитом, осложнившимися сезонными заболеваниями, возможным инфицированием во время путешествий и так далее.
Вакцинация для взрослых
Инфекция | Возраст, группа риска |
Грипп | Возраст от 55-65 лет, обучение в вузе или ссузе, беременность |
Пневмококковая инфекция (пневмония, сепсис, менингит) | Возраст от 60-65 лет, сахарный диабет, курение, астма, алкоголизм |
Опоясывающий лишай | Возраст от 50 лет |
Гепатит B | Возраст 18-55 лет, секс в мужских гомосексуальных парах, беременность, сахарный диабет, частая смена половых партнеров |
Туберкулез (БЦЖ) | Возраст до 35 лет |
Ветряная оспа | В любом возрасте, работа или проживание с детьми, детородный возраст |
Коклюш, дифтерия, столбняк (АКДС, АаКДС) | В любом возрасте, беременность |
Вирус папилломы человека | Возраст до 26 лет (предпочтительно до начала половой жизни) |
Корь, свинка, краснуха | Возраст 18-25 лет, детородный возраст |
Менингококковая инфекция (в т. ч. менингит) | Возраст до 24 лет, первый год в студенческом общежитии, служба в армии |
Гепатит A | В любом возрасте, секс в мужских гомосексуальных парах |
Бешенство | В любом возрасте, укус собаки, летучей мыши, наличие в доме собаки |
Клещевой энцефалит | В любом возрасте, нахождение на территории, где высок риск заразиться |
Полиомиелит (ОПВ) | В любом возрасте, нахождение на территории, где высок риск заразиться |
5 причин сделать прививку в медицинском центре «Диона»
- В нашем центре работают высококвалифицированные врачи, имеющие многолетний опыт вакцинирования.
- В медицинском центре «Диона» всегда в наличии вакцины, рекомендованные министерством здравоохранения РФ.
- Вакцины изготовлены лучшими производителями вакцин России и мира.
- Хранение и транспортировка вакцин осуществляется в камерах с автоматическим контролем всех необходимых показателей, для обеспечения качества препаратов.
- В нашей клинике возможен подбор индивидуального графика вакцинации, с учетом индивидуальных особенностей Вашего организма.
5 шагов проведения вакцинации
1. Прививки можно делать:
- Если Вы или Ваш ребенок здоровы.
- Если Вы или Ваш ребенок не болели в течении минувшего месяца.
- Если Вы или Ваш ребенок не контактировали с инфицированным больным.
2. Подготовка к вакцинации:
- Не начинайте прием новых лекарственных препаратов за 7 дней до прививки.
- Пройдите осмотр у терапевта (педиатра).
- Если у Вас или Вашего ребенка аллергия проконсультируйтесь и обсудите профилактику при возможном обострении.
- При необходимости сделайте общий анализ мочи и крови.
При необходимости пройдите осмотр у невролога.
3. В день вакцинации:
- Измерьте температуру.
- Возьмите с собой прививочный сертификат, документ, удостоверяющий личность.
4. Во время вакцинации:
- Сохраняйте спокойствие.
5. После вакцинации:
- Минут 30 оставайтесь в медицинском центре.
- Первые сутки после прививки соблюдайте рекомендации данные вашим врачом.
- Следите за температурой (чтобы была не выше 38,5о С), не вводите в рацион новые продукты, если сделана проба Манту – не мочите.
- В случае необходимости обращайтесь за медицинской помощью.
Вакцина Бубо-Кок — Комбиотех
ВАЖНО: Одномоментная вакцинация, не сопровождающаяся потенциированием реактогенности и угнетением иммунного ответа к какому-либо из антигенов, позволяет не только уменьшить стрессовую нагрузку на прививаемых, но и более успешно реализовать проведение прививок в сроки, определенные календарем прививок, снизить загруженность медицинских работников и соответственно снизить стоимость программ иммунизации.
Каковы преимущества комбинированных вакцин?
— Сокращают число иммунизаций и посещений врача
— Увеличивают вероятность полной иммунизации ребенка
— Сокращают необходимость холодовой цепи, перевозки и выброса отходов
— Упрощают управление, подготовку кадров и ведение записей
Безопасность при одновременном введении вакцин
Безопасность при вакцинации раздельными препаратами ровным счетом такая же, как и при одновременном их введении. Побочные реакции на прививки не имеют свойства усиливаться или взаимно потенциироваться при параллельном введении нескольких антигенов.
Эффективность при одновременном введении нескольких вакцин
Значительное число исследований подтверждают факт отсутствия взаимного влияния на эффективность вакцин при одновременном их введении.
ПРИВИВКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Вакцина предназначена для иммунопрофилактики гепатита В, коклюша, столбняка и дифтерии у детей. Представляет собой комбинацию рекомбинантного дрожжевого поверхностного антигена вируса гепатита В (HBsAg) и смесь убитых формалином коклюшных микробов 1 фазы и очищенных от балластных белков дифтерийного и столбнячного анатоксинов (АКДС), адсорбированных на геле алюминия гидроксида. Включена в Национальный календарь профилактических прививок.
Рег. уд. Минздравсоцразвития РФ Р N 003327/01 от 03.03.09
ампулы по 0,5 мл, N10
Срок годности — 2,5 года.
Препарат содержит в одной дозе (0,5 мл): 15 флокулирующих единиц (Lf) дифтерийного, 5 единиц связывания (ЕС) столбнячного анатоксинов, 10 млрд коклюшных бактерий, 5 мкг HBsAg, 0,4 мг алюминия гидроксида (Аl3+), 50 мкг мертиолята (консервант).
Гомогенная суспензия желтовато-белого цвета, разделяющаяся при стоянии на бесцветную прозрачную жидкость и рыхлый осадок желтовато-белого цвета, полностью разбивающийся при встряхивании. Инструкция по применению препарата…
НОВАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ КОМБИНИРОВАННАЯ ВАКЦИНА ПРОТИВ ДИФТЕРИИ, СТОЛБНЯКА, КОКЛЮША И ВИРУСНОГО ГЕПАТИТА В
С увеличением количества прививок, проводимых в рамках расширенной программы иммунизации (РПИ) использование комбинированных препаратов позволяет не только уменьшить стрессовую нагрузку на прививаемых, но и более успешно реализовать проведение прививок в сроки, определенные календарем прививок, снизить загруженность медицинских работников и соответственно уменьшить стоимость программ иммунизации.
Новая отечественная комбинированная вакцина Бубо-Кок (производства ЗАО НПК «КОМБИОТЕХ») для профилактики коклюша, дифтерии, столбняка и вирусного гепатита В по содержанию дифтерийного, столбнячного и коклюшного компонентов в прививочной дозе аналогична используемой в настоящее время коклюшно-дифтерийно-столбнячной вакцине (АКДС). При этом следует подчеркнуть, что содержание мертиолята и геля алюминия гидроксида в вакцине Бубо-Кок такое же, что и в АКДС-вакцине и в ряде гепатитных вакцин, что позволяет вдвое сократить дозу консерванта и сорбента по сравнению с раздельным применением двух вакцин.
Введение препарата трехкратно по схеме вакцинации АКДС в соответствии с утвержденной схемой вызывает формирование специфического иммунитета против коклюша, дифтерии, столбняка и гепатита В.
Доклинические исследования доказали безвредность и высокую иммунологическую эффективность препарата.
Иммуногенность вакцины Бубо-Кок в отношении всех компонентов не уступает таковой для АКДС-вакцины и вакцины гепатита В при их одновременном введении.
Подготовка макетов к переводу (настольная публикация/DTP)
Подготовка макетов к переводу
При создании макета каталога продукции или маркетинговой брошюры большинство компаний прибегают к услугам дизайнерского агентства, если только у них нет собственного дизайна отделение. В любом случае фокус почти всегда одноязычный . Понятно, что идея состоит в том, чтобы создать красивый документ для публикации на языке оригинала; и очень мало внимания уделяется возможности того, что документ может быть переведен на один или несколько языков. Однако перевод такого рода документов оказывает существенное влияние на структуру документа ; по причинам, которые могут показаться очевидными, но которые часто не учитываются при разработке оригинала. Вы значительно сэкономите время, правильно подготовив документ к переводу.
При подготовке макета к переводу:
- Оставьте достаточно места внутри и вокруг текстовых полей; переводы часто занимают больше места, чем оригинал.
- Непрерывный многостраничный текст, свяжите текстовые поля со страницы на страницу, чтобы текст мог плавно перемещаться.
- НЕ размещайте мягкие или жесткие окончания строк (или табуляции) в середине предложений, абзацев или заголовков. Это относится и к заголовкам таблиц. Маркеры (текст с отступом) должны быть настроены в стилях абзаца.
- Создайте маркер символов , используя стиль абзаца, не размещайте символ на странице рядом с соответствующим текстом. Точно так же, если вы используете нетекстовые символы (иконки, логотипы) внутри абзаца, привяжите их непосредственно к тексту.
- По возможности используйте таблицы InDesign . Никогда не создавайте таблицу с помощью линий, вкладок и т. д.
- Используйте стили абзаца везде, где это возможно. Например, такие функции, как кегль и расстановка переносов, могут быть установлены в стиле «основного текста», который затем при необходимости можно легко изменить для всего документа.
- Для длинных документов используйте InDesign Book , чтобы связать все отдельные файлы indd.
1. Длина текста — сделать пробел
Первое и самое важное соображение — это длина текста . Например, английский занимает относительно мало места по сравнению с большинством других языков, в которых используется больше слов, чтобы сказать одно и то же. Перевод с английского на испанский приведет к увеличению текста примерно на 30%. Если исходным языком документа является английский, то почти все переводы будут занимать больше места. Поэтому исходный документ необходимо изменить, чтобы вместить более длинный текст; либо заранее, либо путем настройки переведенного документа, чтобы сделать перевод пригодным.
Однако, как только мы войдем в область многоязычных переводов, мы можем изменить несколько документов, чтобы приспособить их к переводу на различные языки. Принимая во внимание, что мы могли бы просто изменить исходный документ один раз. Поэтому часто более эффективно модифицировать исходный документ в ожидании перевода(ов).
Можно использовать простые приемы, такие как расширение текстовых полей настолько, насколько это возможно для более длинного переведенного текста; или , уменьшая размер всего текста в исходном документе (если очень мало дополнительного места для игры). Сокращение один раз в оригинале избавит вас от необходимости делать это один раз для каждого языка после перевода.
2. Поток текста — эффективно используйте пространство
Часто бывает так, что некоторые страницы более просторны (или гибки), чем другие. Если ваш текст продолжается на нескольких страницах (например, в главе), свяжите текстовые поля на каждой странице и между страницами , чтобы текст мог перемещаться. Если после перевода в тексте не хватает места, путем связывания блоков у вас будет только один случай вытеснения текста (последняя страница главы), а не многочисленные переполненные текстовые поля на каждой странице.
Учтите, что разрывы столбцов могут измениться. Если вы хотите, чтобы ваши заголовки всегда находились в верхней части столбца или страницы, установите параметры сохранения в стиле абзаца.
3. Мягкие возвраты и вкладки — ничего не ломайте!
CAT-инструменты (программное обеспечение, используемое профессиональными переводчиками) импортируют ваш текст и разбивают его на сегменты (предложение или фразу). Размещение табуляции, мягкого или твердого возврата в середине предложения или заголовка таблицы разделит этот сегмент на две части, что может привести к неправильному переводу. Ручной перенос – т.е. Ручное размещение дефиса (и мягкого возврата) в слове, чтобы разбить его, также может вызвать проблемы. Всегда задайте варианты расстановки переносов в таблице стилей абзаца.
По той же причине правильно отформатируйте маркеры и текст с отступом (используя стиль абзаца) — не используйте мягкие возвраты и табуляцию для индивидуального отступа каждой строки — установите требуемый отступ в таблице стилей.
Примечание. Использование нами инструментов CAT принесет вам огромную пользу! Узнайте больше здесь.
4. Маркеры и символы
Опять же, всегда настраивать маркеры, используя стиль абзаца . Этот формат означает, что символ маркера прикреплен к соответствующему тексту и будет «перемещаться» вместе с текстом. Если ваш символ маркера просто размещен на странице рядом с соответствующим текстом, а переведенный маркер занимает две строки, а не одну, каждый последующий символ маркера теперь будет находиться в «неправильном» месте! И вам придется перемещать каждый вручную.
Аналогичным образом, если у вас есть значок или логотип в текстовом блоке, вставьте его в текст в соответствующем месте в виде привязанный объект. Таким образом, значок будет «двигаться» вместе с переведенным текстом, оставаясь в правильном положении.
5. Построение таблиц
Всегда используйте таблицу InDesign в формате , ячейки в таблице будут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от длины переведенного текста. Если вы строите таблицу с помощью строк и вкладок или отдельных текстовых полей, каждое поле/строку, возможно, придется корректировать вручную, чтобы обеспечить перевод.
6. Стили текста
Стили абзаца должны использоваться для всего текста. Таким образом, если вам нужно настроить переносы или размер точек, вы можете сделать это, просто изменив таблицу стилей. Без стилей абзацев любые корректировки нужно было бы вносить в каждый абзац вручную. Текст, выделенный жирным шрифтом и курсивом, должен быть обозначен шрифтом символов , чтобы гарантировать сохранение стиля на правильных словах после перевода. Вложенные стили и стили GREP также могут быть очень полезными для постоянно используемых жирных/курсивных функций.
7. Книги InDesign
Книги InDesign невероятно полезны в процессе проектирования и бесценны при настройке стилей для нескольких документов. Если у вас есть несколько документов в рамках одного проекта, например, главы/разделы каталога, соберите их в книгу и выберите главный документ, из которого нужно синхронизировать стили.
В заключение
Подобные факторы должны учитываться тем, кто разрабатывает документ; и/или лицо, готовящее ваш документ к переводу. Вот почему поставщику языковых услуг часто выгодно играть важную роль в разработке документа .
Интегрированный дизайн, верстка и перевод
Мы, конечно, можем подготовить ваши документы к переводу и внести соответствующие корректировки после перевода (для более коротких документов или при переводе только на один язык иногда это происходит быстрее настроить пост-перевод).
После перевода, другие вопросы, которые следует учитывать, включают преобразование десятичной точки (например, используемой в США, Китае и Великобритании) в десятичную запятую (используется в других странах), проверка правильной региональной или языковой пунктуации использовалась или обеспечение переноса подходит для языка (немецкие дефисы почти заслуживают отдельного поста в блоге! Но только самые преданные лингвисты-специалисты по верстке могут его прочитать!)
Развитие | ресурсы NExT | NExT
Ресурсы NExT | Разработка
Последнее обновление: 21. 02.18
Программа развивающей терапии (DTP) поддержала разработку сотни новых агентов с момента своего создания в 1955 году. DTP обладает ресурсами и возможностями для поддержки широкого спектра ранних препаратов. деятельность по разработке, включая доклиническое моделирование на животных, доклиническое производство лекарств и действующую Надлежащую производственную практику (cGMP) массовое производство лекарств, а также доклинические исследования токсичности и фармакологии. Ресурсы DTP находятся в Отделении биологических ресурсов, Отделение биологических испытаний, Отделение фармацевтических ресурсов, Отделение синтеза лекарств и химии, Отделение токсикологии и фармакологии.
Консультация по разработке лекарств: Получите консультацию у сотрудников NCI по разработке малых молекул, биологических препаратов и продуктов для визуализации, предназначенных для больных раком.
Отделение биологических испытаний
Отделение биологических испытаний (BTB) предоставляет модели животных для поддерживать доклинический скрининг и оценку новых агентов в процессе разработки NExT.
Отделение биологических ресурсов
Отделение биологических ресурсов (BRB) поддерживает доклинические и ранние клинические исследования модификаторов биологического ответа путем ведения доклинического хранилища биологических реагентов, управления cGMP объекта, проводя аналитическую разработку и разработку рецептур, а также управляя грантами и контрактами. Исследования BRB сосредоточены на оценке эффектов новых биологических агентов и изучение взаимосвязи между биологическими реакциями и противоопухолевой активностью.
Отделение фармацевтических ресурсов
Отделение фармацевтических ресурсов (PRB) специализируется на синтетической химии и разработке лекарств и предоставляет высококачественные, хорошо изученные химические вещества и лекарственные препараты для поддержки деятельности по разработке лекарств АКДС. PRB устанавливает методы очистки для доставки материалов для Токсикология, направленная IND, и будущие клинические испытания, а также проводит исследования для выяснения молекулярной структуры соединений с использованием самых современных технологий.
Отделение синтеза и химии лекарств
Отделение синтеза и химии лекарств (DSCB) в сотрудничестве с Лабораторией синтетической химии (LSC) в FNLCR предоставляет химические вещества поддержка усилий DTP по открытию и разработке лекарств. В контексте программы NExT DSCB и LSC взаимодействуют с различными DCTD. центры, программы в рамках NCI и внешние контрактные лаборатории для выявления хитов и потенциальных потенциальных клиентов для разработки в качестве кандидатов на лекарства. 9Вернуться к началу
Отделение токсикологии и фармакологии
Доклиническая токсикология и фармакология необходимы для принятия обоснованных решений на протяжении всего процесса открытия и разработки лекарств и для подготовки подачи IND для поддержки клинических испытаний.